Ma `lumot

Tarjimon

Tarjimon



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Tarjimon kasbi hech qanday maxsus bilimlarni talab qilmaydi, deb hisoblashadi - bu oson va kam haq to'lanadigan ish bo'lib, uni ozgina darajada chet tilini o'rgangan har bir kishi bajarishi mumkin.

Ammo shuni yodda tutish kerakki, matnni tarjima qilish juda mashaqqatli jarayon bo'lib, ushbu turdagi faoliyat bilan shug'ullanmoqchi bo'lgan odam ma'lum ko'nikma va qobiliyatlarga ega deb taxmin qiladi. Tarjimon kasbiga oid noto'g'ri tushunchalar bizda buzilishga urinadigan ko'plab afsonalarni keltirib chiqardi.

Tarjimon sifatida ishlash uchun siz chet tilini bilishingiz kifoya. Aslida shuni e'tiborga olish kerakki, chet tilida o'qish, gapirish va yozish qobiliyatidan tashqari, professional tarjimon yozuvchining mahoratiga (ya'ni, tilning barcha nuanslarini hisobga olish qobiliyatiga) ega bo'lgan holda, ona tilining savodli ona tili bo'lishi kerak.

Tarjimonga xorijiy davlat madaniyatining o'ziga xos xususiyatlari haqida bilish shart emas - so'zlarni, jumlalarni va boshqalarni tarjima qila olish kifoya. Bu unday emas. Axir, til madaniyatning bir qismidir va shuning uchun unga ko'p jihatdan ta'sir qiladi. Agar tarjima jarayonida madaniy tafovutlar hisobga olinmasa, tarjimaning yuqori aniqligiga erishilmaydi.

Tarjimonning ishi juda oddiy. Bu faqat birinchi qarashda ko'rinishi mumkin. Shuni esda tutish kerakki, matnni tarjima qilish jarayonida tarjimon uzoq vaqt davomida bir vaqtning o'zida ikkita tilni bir-biriga almashtirib, ikkita turli matnlarga diqqatni jamlashi kerak, bu esa ba'zan aqliy charchashga olib keladi. U yoki bu iborani to'g'ri tushunish va izohlash qobiliyatiga ega bo'lgan boy lug'atga ega odamgina chet tilidagi matnni to'g'ri idrok eta oladi va keyin uni maqsadli tilda ifodalashi, ma'nosini aniq etkazishi mumkin.

Matnlarni tarjima qilish avtomatik tarjima dasturiga ishonish mumkin. Afsuski, bunday emas. Bunday dasturlar bir so'zli jumlalarni yoki individual so'zlarni tarjima qilish uchun juda mos keladi, ammo mashina texnik yoki adabiy matnni to'g'ri tarjima qila olmaydi. Bundan tashqari, agar tarjima qilingan til bitta til guruhiga tegishli bo'lsa va maqsadli til boshqa tilga tegishli bo'lsa, tarjimon dasturi yordamida jumlalarni tarjima qilish jarayonida mutlaqo qiyinchiliklar paydo bo'ladi. Ko'pincha, bu turli til guruhlariga tegishli tillardagi jumlalar tarkibidagi farq, ma'lumotni to'g'ri ko'rsatish uchun belgilar to'plamini almashtirish zarurati va hokazolarga bog'liq.

Tarjimonning kasbiy mahorati darajasi unchalik muhim emas. Bu noto'g'ri tushuncha. Axir, tarjima malakali va professional ravishda bajarilishi va buyurtmachiga kerakli shaklda taqdim etilishi kerak va tajribali mutaxassis bu ishni tezroq va sifatli bajaradi. Bundan tashqari, ma'lum ko'nikmalarga ega bo'lmagan tarjimon tarjima qilinayotgan ma'lumotlarning ma'nosini noto'g'ri talqin qilishi mumkin, bu esa o'z navbatida mijoz uchun katta muammolar manbai bo'lib qoladi.

Matnni tarjima qilishning faqat bitta to'g'ri versiyasi bo'lishi mumkin, qolgan barcha variantlar xatolar va noaniqliklar bilan to'ldirilishi mumkin. Agar biz matnning "chiziqcha" so'zma-so'z tarjimasi haqida gapirmasak, bunday bo'lmaydi. Ma'nolarni etkazishda (va aniqlik bilan) har bir professional tarjimon o'ziga xos uslubni tanlaydi, shuning uchun matnning bir nechta to'g'ri tarjimalari bo'lishi mumkin va ularning hech biri boshqasidan kam bo'lmaydi.

Tarjimonning tarjima tezligi professional yozuvchi tomonidan yozilish tezligiga mos keladi, shuning uchun ertaga ertalab 20 sahifani tarjima qilishdan bosh tortish, tarjimonning professionalligi yo'qligidan dalolat beradi. Axir, yozma tarjima qilish murakkab va ko'p vaqt talab qiladigan jarayondir. 8 soatlik ish kunida tajribali tarjimon yangi matnning 3 - 6 sahifasiga to'g'ri keladigan ma'lumotni sifatli tarjima qilishi mumkin (va bu boshqa hamkasb tomonidan tekshirilmasdan). Shuni esda tutish kerakki, tarjimon har bir so'zni nafaqat mexanik ravishda tarjima qiladi, balki aslida matnni boshqa tilda (asl nusxaning ma'lumotlari, uslubi va maqsadini saqlab qolish) qayta yaratadi, ba'zida asl matndagi xatolar va mantiqiy nomuvofiqliklarni tuzatadi. Agar mijoz qisqa vaqt ichida katta hajmdagi tarjimalarni talab qilsa, ehtimol tajribali mutaxassis ishlayotgan bo'lsa ham, u past sifatli tarjimani oladi.

Professional tarjimon har qanday mavzuga tegishli matnni tarjima qilishi mumkin. Bu, ayniqsa tarjimonning ushbu sohada katta tajribaga ega ekanligini nazarda tutadigan yuqori ixtisoslashgan matnlarni (texnik, huquqiy, tibbiy va boshqalar) tarjima qilish haqida gap ketganda, bunday emas.

Sifatli tarjima arzon bo'lishi mumkin. Boshqa har qanday yuqori malakali mutaxassisning ishi singari, professional tarjimonning ishi ham etarli darajada to'lanishi kerak. Agar sizga past narxlarda tarjima qilish taklif qilingan bo'lsa, ehtimol siz taklif qilinayotgan xizmatlarning sifati haqida adashasiz.

Eng yaxshi tarjimon bu tarjima qilingan tilning ona tili. Ingliz tilida so'zlashadigan mamlakatda yashagan kishi, ingliz tilini etarli darajada biladigan ona tili bo'lishi shart emas, bundan tashqari, u maqolalarni yozish uslubi va uslubi to'g'risida tushunchaga ega bo'lmasligi, xatning mavzusini noto'g'ri talqin qilishi yoki xaridorni juda yoqimsiz holatga keltirishi mumkin. Bundan tashqari, ingliz tilini biladigan mutaxassis har doim maqsad tilini mukammal bilmaydi, bu ham bir qator muammolarni keltirib chiqarishi mumkin.

Tarjima agentligi matnlarni dunyoning istalgan tiliga istalgan tildan yuqori sifatli tarjima qilishni ta'minlaydi. Afsuski, bu, ayniqsa kamdan-kam uchraydigan tillar haqida gap ketganda, bunday emas. Darhaqiqat, tarjimonlardan tashqari, matn malakali muharrir tomonidan ko'rib chiqilishi kerak. Agar byuro reklamada va'da qilingan tarjimalarni dunyoda mavjud bo'lgan barcha tillarga tarjima qila oladigan bo'lsa, juda katta xodimlarni (uzoqdan bo'lsa ham) saqlab turishi kerak edi va bu mumkin emas. Shuning uchun, ko'pincha noyob tillardan tarjima qilish uchun buyurtma olgan taqdirda, tarjima agentligi tarjimaning ishonchliligi va to'g'riligini boshqarish qiyin bo'lgan freelancerlarga murojaat qiladi.


Videoni tomosha qiling: Google tarjimon ozi aslida qanday ishlaydi, batafsil. Google translator (Avgust 2022).